¿quién regresa, y cómo?

3 06 2009

-

1. SUBIENDO Y BAJANDO

a) San Juan de la Cruz, S. XVI

b) Salvador Dalí, 1951

c) Superman, 2006

quien regresa

(bungee-jumping @ worth1000.com)

‘Vivo sin vivir en mí
y de tal manera espero
que muero porque no muero.’

-

2. CHOCOLATE JESUS

a) Tom Waits (lirics)

‘Well its got to be a chocolate jesus
Make me feel good inside
Got to be a chocolate jesus
Keep me satisfied’

b) The 485,460-Calorie Messiah

eucharist chocolateThe Aztecs, and the Mayan civilization of ancient Mesoamerica before them, knew about the aphrodisiac properties of chocolate that people are still trying to explain today. The physiological effects that chocolate has on the body are caused by alkaloids such as theobromine, phenethylamine and anandamide. It has also been said to raise serotonin levels in the brain, factors that combine to produce one delectable “love drug.” (link)

c) Hot Chocolate on side of Mug Forms Image of Jesus

genthumb.ashxCALI, Colombia — Thousands are flocking to a home in Colombia to witness an image they believe represents that of Jesus Christ. The image was discovered in a drip of hot chocolate on the side of a mug. A makeshift altar has been set up inside the kitchen where believers light candles and pray. The fact that the image appeared during Holy Week has the church involved. An investigation has been launched to establish the stains authenticity.

© 2009 WKYC-TV

d) Holy Cacao! The second coming of chocolate is now!

2nd coming of chocolate

-

3. URINATING ON IT (orinándose encima)

a) Virgin and Manneken-Pis

manneken_pis brussels

… “Y qué me dice de los baños en la piscina de Lourdes, Padre?”

“Sí, precisamente, en conexión con esa piscina hay otra buena obra para la cual hé de solicitar su limosna.  Como usted sabe en Bruselas existe la estatua de un pequeño niño, el Manneken-Pis, representado en el acto de satisfacer una inocente necesidad corporal. Con el propósito de combinar lo útil y lo natural, la municipalidad hizo de eso una fuente regulando el chorro por medio de una válvula. Algunos autores profanos dicen que es la estatua de un niñito que ofendió a nuestro Señor orinando en una santa procesión y que fue condenado –un nuevo y cristiano Judío Errante- a continuar con su acto hasta el Juicio Final. El escultor fue quemado inmediatamente como advertencia. Autores sagrados han descubierto que realmente se trata de la milagrosa efigie del Niño Jesús, irrigando con sus bendiciones al mundo, símbolo del bautizo. Una creencia popular bien fundada dice que durante la vida humana de nuestro Señor la vegetación crecía milagrosamente donde quiera que ejecutaba ciertas funciones naturales.

“Mi trabajo, querido discípulo, consiste en transformar, según un ingenioso sistema de ductos, todas las estatuas de la Virgen y el Niño en Virgen y Manneken-Pis. Si podemos conducir gas a las iglesias, porqué no agua? Una fuente bautismal la recibiría así como la limosna de los fieles. Si el esquema prospera, la modernizada estatuaria de la iglesia de San Sulpicio podría exhibir un arreglo de figuras más realista: Su Madre lo sostendría en el aire en cuclillas bien firme como lo hacen todas las buenas nodrizas.

“Tengo en mi colección de grabados piadosos una vieja  xilografía, publicada en Troyes y que muestra el milagro de nuestra Señora de Chartres, en la que el Cristo Infante arroja rayos de luz sobre los peregrinos que se acercan –y nada más porque nuestra buena obra todavía no ha sido fundada. Querido discípulo, el Niño exprimido entre las manos de la Divina Madre, se vería, si puedo describirlo de este modo, como un sifón atomizando agua de Seltzer.

“Vaya, vaya, esta es una espléndida idea y muy prometedora para nuestra religión Cristiana. Tenemos ya en el mercado a través de nuestros negocios algunas figuras del Niño Jesús montadas en pisacorbatas que garantizan poder arrojar un chorro de agua a través de una calle.”

“Interrumpimos al buen Padre colocando nuestra “modesta limosna” en sus manos y no nos quedamos para escuchar los detalles intrigantes de otra de sus magníficas invenciones canónicas: la Virgen Supositorio.

-Fragmento de Virgin and Manneken-Pis, de Alfred Jarry / Traducción del inglés, Mauricio Cruz.

b) La Fuente

fountain_piss christ

>

LONDON Dec 1, 2004 — A porcelain urinal is the most influential work of modern art, according to a survey released Wednesday.

The poll of 500 arts figures ranked French surrealist Marcel Duchamp’s 1917 piece “Fountain” an ordinary white, porcelain urinal more influential than Pablo Picasso’s “Les Demoiselles d’Avignon,” Andy Warhol’s screen prints of Marilyn Monroe and “Guernica,” Picasso’s searing depiction of the devastation of war.  -ABC News

-

La silueta de este readymade, tal y como aparece fotografiado por Steiglitz a pedido de Duchamp, fue percibida por primera vez en un texto de Louise Norton como un Buddha of the Bathroom :

“When the jurors of The Society of Independent Artist fairly rushed to remove the bit of sculpture called Fountain sent in by Richard Mutt, because the object was irrevocably associated in their atavistic minds with a certain natural function of a secretive sort.

Yet to any ‘innocent’ eye how pleasant is its chaste simplicity of line and color!  Someone said, ‘Like a lovely Buddha’ ; someone said, ‘Like the legs of the ladies by Cézanne’ ; but have they not, those ladies, in their long, round nudity always recalled to your mind the calm curves of decadent plumbers’ porcelains?” -The Blind Man No. 2, 1917.

De acuerdo, el Buda está ahí, sentado, en meditación permanente. Extraño en cambio no haber visto, ahí mismo, la  referencia occidental  más inmediata : la silueta de la Vírgen con su manto -’o gruta’ …

La supuesta profanación del artista Andrés Serrano, un crucifijo de plástico en un vaso de orina, recicla, 70 años más tarde, la fuente de Duchamp en un gesto de inmersión bien curioso : en lugar de ‘orinar’ donde toca (‘On n’a que : pour femelle la pissotière et on en vit’ / ‘no tenemos, por hembra, más que el orinal y de eso vivimos’ DDS-p.37) sumerge el Cristo, cálida y amnióticamente, en sus propios orines.

El artefacto sanitario de Duchamp, el señuelo moderno en porcelana, la femelle de la cual ‘tenemos ganas’ (atendiendo el implícito juego de palabras entre ‘on en vit’ y ‘on a envie’), el  hecho de no estar exhibido en su posición funcional, es lo que transforma el mingitorio en Fuente. En esa posición, paradójicamente, la figura sentada (Buda o Virgen) es quien proyectaría su chorro ‘sacrílego’ sobre el espectador.

La soltería y misoginia que delata muchas veces la obra de Duchamp, sumada al desafío a la Sociedad de Artistas Independientes (una carambola de revanchas), se traduce en Serrano, más que en la irreverencia con que ha logrado llamar la atención ‘profanando’ la imagen cristiana, en la reintegración del sufriente -él mismo- al espacio flotante y tranquilo del vientre materno. No es sino ver las acogedoras variables que hizo el fotógrafo con otras figuras: Madona and Child II, el Discóbolo, Luchadores Romanos, etc.,  encapsulándo sus íconos en la tibia y luminosa suspensión inmanente.

urinating on it

“Como artista lo que yo hago es tomar un objeto cualquiera –digamos, un poste- y, orinándome encima, lo transformo en algo único y propio.” -The New Yorker, abril 1, 2002.

c) Medusa

terence_koh_medusa_cross copy

- “An installation by artist Terence Koh, titled Medusa, has been withdrawn before the opening of a Saatchi Gallery exhibition in London. Medusa was due to be part of the group show, USA Today, though Charles Saatchi has announced that, due to limitations of space, it will not be included.

Saatchi is not usually afraid of controversy, and Koh’s work has attracted extensive publicity for the new show, though it does seem that Saatchi is concerned about the potential consequences of showing Koh’s work. The installation features statuettes of Jesus and Mary, each with enormous, erect phalli, posed next to a urinal.

Koh also included a statuette of a tumescent Jesus in his installation Gone Yet Still last year.”

Los ingredientes son todos : crucifijo invertido, orinal, vírgenes fálicas travestidas en futanari dick-girls (una tendencia hermafrodita más o menos reciente de la historieta o el Manga japonés inaugurado por Hokusai a comienzos del siglo XVIII); todo apretujado en un confesionario-closet-baño sicológicamente cargado de oscuras reminicencias demoníacas y, lo más importante, ejecutado bajo el más escrupuloso y estricto design.

Es claro que estos artistas ‘medusean’ al espectador desplazando sobre él sus  terribles enigmas. Así es como funciona el escándalo: un juego con las suceptibilidades, creencias y lagunas culturales incrustadas en la mente de cada espectador. Sin embargo, a pesar de todas las audacias y transgresiones, parecería que lo que hay en el fondo es  una profunda nostalgia por el estatus significativo y el efecto que tuvo, y que por lo visto sigue teniendo, el  arte religioso de todas las épocas.

Como escribió William B. Yeats luego de haber asistido a la representación del Ubu Roi de Alfred Jarry: “Después de nosotros, el Dios salvaje.”

O el tonto… Veamos lo que dice Jeff Koons a propósito de Michael Jackson, el ídolo que ahora mismo le está disputando a Neil Armstrong el mérito de haber caminado por primera vez sobre la luna:

JacksonandBubbles

Jackson & Bubbles, 1988

“I wanted to show Michael as a contemporary Christ figure: I wanted to give the viewer a sense of a spiritual authority,” says the soft-spoken Koons, wearing a gray summer suit and a serious expression in an interview at the gallery.

Koons intended the sculpture as a way of “paying homage to the greatness,” he says. He had watched Jackson moonwalk, and “everybody’s jaw just dropped, seeing that.”

“The type of adulation, the type of support that’s given to pop artists — this was the contemporary type of support that I thought that Christ would have received in his time,” explains Koons, who says he executed the sculpture in a Renaissance style, its triangular shape reminiscent of Michelangelo’s “Pieta.”

Es decir, la ‘autoridad espiritual’ de un Jesús chimpancé: Bubbles, bubbles, bubbles.

Hey-men!

-
4. PERSONAL JESUS


personal jesus 1

-Continuará





el perro del rey duerme con su sirvienta

2 10 2007

I

Lámina 2 del “crucigrama millonario” publicado en el periódico El Tiempo (sábado 15 de septiembre del 2007):

Un indio arrodillado frente a la “empuñadura” del conquistador mientras este lo toma firmemente por los cabellos…

Detalle del Codex Kingsborough utilizado  en uno de los crucigramas dominicales de Alejandro Rivas para ilustrar la pregunta #2:

¿Cómo se llamaba la institución colonial, de carácter neoliberal, por medio de la cual el rey contrataba la educación de los indios y su bienestar, con un notable, a cambio de los tributos y el trabajo indígena?

Encomienda / Un buen nombre para describir lo que realmente está sucediendo en la imagen; es decir, el reparto de tipo sexual que ahí se muestra con subliminal evidencia.

II

Lo que me hace pensar en un párrafo leido recientemente en Boswell’s Life of Johnson:

“I told him that Mrs. Macaulay said, she wondered how he could reconcile his political principles with his moral; his notions of inequality and subordination with wishing well to the happiness of all mankind, who might live so agreeably, had they all their portions of land, and none to domineer over another. JOHNSON. ‘Why, Sir, I reconcile my principles very well, because mankind are happier in state of inequality and subordination. Were they to be in this pretty state of equality, they would soon degenerate into brutes;-they would become Monboddo’s nation;-their tails would grow. Sir, all would be losers were all to work for all:-they would have no intellectual improvement. All intellectual improvement arises from leisure; all leisures arises from one working for another.’” -The Life of Samuel Johnson by James Boswell. A Signet Classic, Pg. 262.

> “Le conté lo que dijo la señora Macaulay, preguntándose cómo podía él reconciliar sus principios políticos con su moral; sus nociones de desigualdad y subordinación con el desearle felicidad a toda la humanidad, la cual debería vivir muy agradablemente, teniendo todos sus parcelas, y sin que nadie dominara a nadie. JOHNSON. ‘Por qué, señor, yo reconcilio muy bien mis principios, ya que la humanidad es más feliz en un estado de desigualdad y subordinación. Si estuvieran en ese bello estado de igualdad pronto degenerarían en bestias; se convertirían en la nación de Monboddo; -sus colas crecerían. Señor, si todos trabajaran para todos, todos terminarían perdiendo: -no habría desarrollo intelectual. Pues todo desarrollo intelectual proviene del ocio; y todo el ocio proviene de que unos trabajen para otros.’” –La Vida de Samuel Johnson, por James Boswell.

III

Crudeza que encontramos ampliamente matizada en el texto siguiente:

In Praise of Idleness. Bertrand Roussell (1932) -“First of all: what is work? Work is of two kinds: first, altering the position of matter at or near the earth’s surface relatively to other such matter; second, telling other people to do so. The first kind is unpleasant and ill paid; the second is pleasant and highly paid. The second kind is capable of indefinite extension: there are not only those who give orders, but those who give advice as to what orders should be given. Usually two opposite kinds of advice are given simultaneously by two organized bodies of men; this is called politics. The skill required for this kind of work is not knowledge of the subjects as to which advice is given, but knowledge of the art of persuasive speaking and writing, i.e. of advertising.”

> Elogio de la ociosidad: Bertrand Russell (1932) -”Ante todo, ¿qué es el trabajo? Hay dos clases de trabajo; la primera: modificar la disposición de la materia en, o cerca de, la superficie de la tierra, en relación con otra materia dada; la segunda: mandar a otros que lo hagan. La primera clase de trabajo es desagradable y está mal pagada; la segunda es agradable y muy bien pagada. La segunda clase es susceptible de extenderse indefinidamente: no solamente están los que dan órdenes, sino también los que dan consejos acerca de qué órdenes deben darse. Por lo general, dos grupos organizados de hombres dan simultáneamente dos clases opuestas de consejos; esto se llama política. Para esta clase de trabajo no se requiere el conocimiento de los temas acerca de los cuales ha de darse consejo, sino el conocimiento del arte de hablar y escribir persuasivamente, es decir, del arte de la propaganda”.

Product Description: Amazon.com

IV

Una retórica del paraiso,

CLIFFORD, DEREK A History of Garden Design. London, Faber & Faber, 1966. “All gardens are the product of leisure. It is no good looking for gardens in a society which needs all its energies to survive. As soon as a society has time and energy to spare, some of the excess is devoted to enjoying the residual aspects of enclosure, of cultivation, and of unhumanized landscape. The way in which that residue is shaped to give pleasure depends partly upon the physical opportunities, but far more upon man’s spiritual needs.”

> Según Derek Clifford, en su libro Una Historia del Diseño de Jardines: “Todos los jardines son el producto del ocio. Una sociedad que requiere de todas sus energía para sobrevivir no se interesa en jardines.  Tan pronto obtiene tiempo y energía suficiente en reserva, algo de este exceso está dedicado al disfrute de los aspectos residuales de la cultivación, del encierro, y del paisaje no humanizado.  La manera en que dicho residuo se configura para dar placer depende en parte de las oportunidades físicas, pero más todavía de las necesidades espirituales del hombre.”,

es decir, de “reconciliar sus principios políticos con su moral”.

V

Miss Julie, a one-act tragedy, is no doubt a brutally frank portrayal of the most intimate thoughts of man and of the age-long antagonism between classes. Brutally frank, because August Strindberg strips both of their glitter, their sham and pretense, that we may see that “at bottom there’s not so much difference between people and — people.”


Jean (Mullan) says:

“Do you know how people in high life look from the under-world?… They look like hawks and eagles whose backs one seldom sees, for they soar up above. I lived in a hovel provided by the State, with seven brothers and sisters and a pig; out on a barren stretch where nothing grew, not even a tree, but from the window I could see the Count’s park walls with apple trees rising above them. That was the garden of paradise; and there stood many angry angels with flaming swords protecting it; but for all that I and other boys found the way to the tree of life — now you despise me…. I thought if it is true that the thief on the cross could enter heaven and dwell among the angels it was strange that a pauper child on God’s earth could not go into the castle park and play with the Countess’ daughter…. What I wanted — I don’t know. You were unattainable, but through the vision of you I was made to realize how hopeless it was to rise above the conditions of my birth.” -Theatre Database.

> “Miss Julie, una tragedia en un acto, es sin duda un retrato franco y brutal de los más íntimos pensamientos humanos y del viejo antagonismo entre clases. Franco y brutal porque August Strindberg los despoja de su brillo, falsedad y pretensión, de modo que podamos ver que ‘en el fondo no hay mucha diferencia entre la gente y -la gente.”

Jean (el criado) a Miss Julie:

“Quiere saber cómo se percibe la gente del alto mundo desde el sub-mundo inferior?… Parecen halcones y águilas cuyas espaldas apenas logran verse ya que flotan muy alto. Yo viví en un establo otorgado por el estado, con siete hermanos y hermanas y un cerdo; sobre un terreno árido donde nada crecía, ni siquiera un árbol, pero desde la ventana podía ver los muros del parque del Conde con sus manzanos que sobresalian. Aquello era el jardín del paraiso; con muchos ángeles furiosos con espadas encendidas protegiéndolo. Pero por más que que yo y otros niños halláramos el camino hacia el árbol de la vida –usted me despreciaba…. Y pensaba que si es cierto que el ladrón en la cruz podia entrar al cielo y permanecer entre los ángeles, era extraño que un pobre niño sobre la tierra de Dios no pudiera entrar al parque del castillo y jugar con la hija del Conde.… Lo que yo quería –No lo sé. Usted era inalcanzable, pero viéndola llegué a darme cuenta que tan falto de esperanza era levantarse por encima de las condiciones de mi nacimiento.”

VI

“Tonight your Majesty is to attend the theatre”

VII

“The two last men fighting to the death. Inevitably one gained the advantage in the struggle. As the vanquished felt the blade against his throath, he pleaded, ‘Spare me and I will be your slave’. The victor, curious as to wether being a master would give him more satisfaction than the murder he loved, relented. Thus began a relation between the two in which the master lived in iddle luxury while the slave worked (in the beginning out of fear of death) to provide the master with food and shelter. One day the master call his slave and said, ‘This is not enough, I want more than necessities.’ The slave returned to his labors and invented art and brought it to his master. ‘Ah’, said the master, ‘this is what I always wanted. It is magnificent. And although I get no prestige from recognizing you, slave, who I regard as a trash, perhaps owning this art will give me prestige.’ The slave smiled a hidden smile and thought to himself, ‘Through my work I have found my freedom, and though I am still a slave I have achieved my prestige through the recognition of my master –not to mention a kind of quiet revenge, allegorical though it may be.’[33].”

Robert Morris. Jasper Johns: The First Decade. In Jasper Johns: an allegory of painting, 1955-1965 / Jeffrey Weiss; with John Elderfield. National Gallery of Art, Washington, 2007.  *[33] Hegel tells the story slightly differently, leaving out the art. See G. W. Hegel, Phenomelogy of Spirit, A. V. Miller, trans. (Oxford,1977), and specially Alexander Kojeve, Introduction to the Reading of Hegel, Allan Bloom, ed., James H. Nichols Jr., trans. (Ithaca, 1969), 48-49.

> …”Los dos últimos hombres se enfrentan a muerte. Inevitablemente uno resulta vencedor. El vencido, con el cuchillo sobre su garganta, implora, ‘Perdóneme la vida y seré su esclavo’. El vencedor, curioso de cómo siendo el amo obtendría mayor satisfacción que el crimen deseado, vacila. Comenzó entonces una relación entre ambos en la que el amo vivía en un lujo ocioso mientras el esclavo trabajaba (al comienzo libre del temor a la muerte) para proveer a su amo con comida y albergue. Un día el amo llamó a su esclavo y le dijo, ‘Esto no es suficiente, quiero más que necesidades.’ El esclavo volvió a sus labores e inventó el arte y se lo llevó a su amo. ‘Ah, dijo el amo, ‘esto es lo que siempre quise. Es magnífico. Y aunque no obtengo prestigio reconociéndolo a usted, esclavo, a quien considero basura, tal vez el poseer este arte pueda darme prestigio.’ El esclavo, sonriendo a escondidas, pensó para sí, ‘En mi trabajo hallé mi libertad, y aunque soy todavía un esclavo obtuve prestigio a partir del reconocimiento de mi amo –para no hablar de una cierta venganza sorda, así sea todo lo alegórica que pueda ser.’”

-

Nota:

Cabezas que caen, ojos que vuelan. Un tema complementario.





End slate #1

10 05 2007
(click image to enlarge)

end-slate1_blog.jpg
Mauricio Cruz -N.J. 2007. Encaústica sobre madera y letras de plástico (46 x 61 cms)
-

SLATE

A fine-grained gray, green, or bluish metamorphic rock* easily split into smooth, flat pieces.

The word slate is derived from the late Middle English slat or sclate. This is in turn connected with the french verb esclater meaning to break into pieces. This is an allusion to the splitting of slates into thin sheets.

Básicamente, la oscura y arquetípica pizarra escolar sobre la que se escribe o dibuja con tiza; el mismo material que se utiliza en los techos a manera de tejas; y también, la superficie que ofrece planitud y rigidez a las mesas de billar. Movie Slate es igualmente el nombre que adoptan las claquetas de cine: a board showing the identifiying details of a take of a motion picture, which is held in front of the camera at its beginning and end.

END SLATE / Pizarra Final. Un plano o fondo oscuro sobre el que se destacan letreros en blanco.

* [Metamorphic rock is the result of the transformation of a pre-existing rock type, the protolith, in a process called metamorphism, which means "change in form". The protolith is subjected to heat (greater than 150 degrees Celsius) and extreme pressure causing profound physical and/or chemical change. The protolith may be sedimentary rock, igneous rock or another older metamorphic rock. (...) They may be formed simply by being deep beneath the Earth's surface, subjected to high temperatures and the great pressure of the rock layers above. They can be formed by tectonic processes such as continental collisions which cause horizontal pressure, friction and distortion. They are also formed when rock is heated up by the intrusion of hot molten rock called magma from the Earth's interior. (...) Some examples of metamorphic rocks are gneiss, slate, marble and schist. –Wikipedia]

Over the intervening centuries, encaustic was overtaken by many other types of paint — including tempera, oil, and acrylic paints — each of which was cheaper, faster, and easier to work. Artists experimented with encaustic in the 18th and 19th centuries, but it wasn’t until the 20th century that its use has really revived. Only with the availability of portable electric heating devices for the melting of the wax has the use of encaustic become sufficiently accessible. Encaustic has become so versatile indeed that many contemporary painters consider it an attractive painting medium again. Modern painters who have used encaustic include Robert Delaunay, Antoine Pevsner, Diego Rivera, and Jasper Johns.

Once applied to a surface, encaustic paint doesn’t need to dry. Instead, it needs to cool. Because it cools in minutes, additional coats can be added almost immediately. Once its surface has cooled, encaustic paint presents a permanent finish, and yet the painting can be revised and reworked at any time — whether seconds later or years later. It is a particularly durable paint, because wax is waterproof and over time can retain all the freshness of a newly finished work. http://www.artlex.com/ArtLex/e/encaustic.html

LOS TEXTOS
18 frases repartidas en 2 columnas enfrentadas al estilo que tienen los créditos al final de las películas. ‘Poema’ visual y tactil que funciona distinto a los requerimientos acústicos y formales de la literatura; sin que haya una relación contínua o directa entre ellas. Más que frases, objetos o entidades verbales seleccionadas al azar según un criterio de ‘singularidad sugestiva’. Relación de expresiones escuetas cuyo centro magnético (la ‘película’ que aluden) apunta en diversas aunque precisas direcciones. No tanto algo que uno quisiera decir, una declaración controlada y consciente, como un ejercicio de escritura indirecta, materializada: las posibilidades del objeto sobrescribiendo y precisando cualquier intención.

EL PROCESO

Two esquimos were having a chat. The weather was so cold that, when one of them spoke, his words froze into blocks of ice. The other had to melt the blocks on a frying pan in order to find out what his friend has been saying to him. -The New First Aid in English /Absurdities

Dos esquimales estaban charlando. El clima era tan frio que, cuando uno de ellos hablaba, sus palabras quedaban congeladas en bloques de hielo. El otro tenía que derretirlos en una sartén para poder entender qué era lo que su amigo le estaba diciendo.

Primero, lo que hay es una ‘cacería’ de frases que aparecen diseminadas en lugares diversos: una revista, un aviso, un afiche, un subtítulo en una película, etc (lo que puede tomarse su tiempo). El tipo de objeto verbal que se busca depende entonces de una cierta serendipity, del hecho de encontrar por azar aquello que se necesita: el equivalente en palabras de una sensación ambiental. Sin embargo, como decía, no se trata de un encuentro demasiado gratuito ya que de todas maneras corresponde a una intuición muy precisa, dificil de formular, y que uno simplemente reconoce. Una vez halladas, se escriben u ordenan utilizando un alfabeto de plástico blanco (en Helvética de 1″ pulgada de altura) dejándolas en disposición de ser manipuladas.

En cuanto al soporte, dado que la cera una vez enfriada podría quebrarse, se recomienda una base rígida, estable. Utilicé entonces una lámina de madera ultraliviana muy resistente (desarrollada originalmente para la industria aeronáutica) que cubrí con pintura en aerosol color negro, especial para tableros.

Luego hay que tener a mano una sartén eléctrica como las que se utilizan para cocinar, un portable electric heating device provisto de un regulador de temperatura, o una plancha especial para encaústica, y una pistola de aire caliente, también con regulador, como las que se utilizan en latonería o para arrancar capas de pintura en trabajos de restauración.

Las barras o cakes de encaústica correspondientes a cada color se funden en unos recipientes metálicos calentados sobre la plancha graduada, es decir, la ‘paleta’ -tal y como puede verse en la imagen de la izquierda. Los ‘colores’, en este caso blanco de titanio y un medio sin pigmento -especial para crear transparencia o agregar elementos en collage- se aplican con pinceles de cerda, espátulas, o cualquier otro objeto que se adapte a las necesidades del momento. A diferencia de otras pinturas, no hay necesidad de estar limpiando los pinceles para reutilizarlos con otros colores sino que se dejan tal cual, uno por cada color.

Sobre el fondo negro, donde se habían trazado unas guias en lápiz blanco para mantener el paralelismo de las letras, se pinta con brochazos amplios mientras se sostiene con la otra mano la pistola de aire caliente acercándola cada vez que la cera se enfría, ‘moviéndo’ con destreza la pintura translúcida sobre la superficie hasta lograr el efecto adecuado. (En el centro, sobre el borde inferior, aprovechando precisamente la transparencia del medio, pegué además una clasificación de censura de una película que había recortado). El aspecto final del tablero hace entonces creer que se trata de encaústica negra cuando en realidad se debe al efecto que produce el medio translúcido sobre el fondo oscurecido de antemano. De este modo se evita que el pigmento blanco que impregna las letras se mezcle con la encáustica negra produciendo un embadurnamiento de grises que no resultaba conveniente.

Una vez determinado el fondo, las letras de plástico se sumergen con unas pinzas metálicas una por una en la cacerola de encaústica blanca para ser aplicadas luego, muy rápidamente (de adelante para atrás en la columna de la izquierda y en el sentido normal en la otra) antes de que la cera se solidifique. De este modo, a medida que se van ‘escribiendo’ las frases, la pistola, el pincel, y los demás instrumentos, interactúan todo el tiempo ajustando los cambios producidos por la movilidad permanente que caracteriza esta técnica.

End Slate #1/ Slate typeface/ Albert Einstein/ Magic Slate-paper saver


-








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.