el perro del rey duerme con su sirvienta

I

Lámina 2 del “crucigrama millonario” publicado en el periódico El Tiempo (sábado 15 de septiembre del 2007):

Un indio arrodillado frente a la “empuñadura” del conquistador mientras este lo toma firmemente por los cabellos…

Detalle del Codex Kingsborough utilizado  en uno de los crucigramas dominicales de Alejandro Rivas para ilustrar la pregunta #2:

¿Cómo se llamaba la institución colonial, de carácter neoliberal, por medio de la cual el rey contrataba la educación de los indios y su bienestar, con un notable, a cambio de los tributos y el trabajo indígena?

Encomienda / Un buen nombre para describir lo que realmente está sucediendo en la imagen; es decir, el reparto de tipo sexual que ahí se muestra con subliminal evidencia.

II

Lo que me hace pensar en un párrafo leido recientemente en Boswell’s Life of Johnson:

“I told him that Mrs. Macaulay said, she wondered how he could reconcile his political principles with his moral; his notions of inequality and subordination with wishing well to the happiness of all mankind, who might live so agreeably, had they all their portions of land, and none to domineer over another. JOHNSON. ‘Why, Sir, I reconcile my principles very well, because mankind are happier in state of inequality and subordination. Were they to be in this pretty state of equality, they would soon degenerate into brutes;-they would become Monboddo’s nation;-their tails would grow. Sir, all would be losers were all to work for all:-they would have no intellectual improvement. All intellectual improvement arises from leisure; all leisures arises from one working for another.’” –The Life of Samuel Johnson by James Boswell. A Signet Classic, Pg. 262.

> “Le conté lo que dijo la señora Macaulay, preguntándose cómo podía él reconciliar sus principios políticos con su moral; sus nociones de desigualdad y subordinación con el desearle felicidad a toda la humanidad, la cual debería vivir muy agradablemente, teniendo todos sus parcelas, y sin que nadie dominara a nadie. JOHNSON. ‘Por qué, señor, yo reconcilio muy bien mis principios, ya que la humanidad es más feliz en un estado de desigualdad y subordinación. Si estuvieran en ese bello estado de igualdad pronto degenerarían en bestias; se convertirían en la nación de Monboddo; -sus colas crecerían. Señor, si todos trabajaran para todos, todos terminarían perdiendo: -no habría desarrollo intelectual. Pues todo desarrollo intelectual proviene del ocio; y todo el ocio proviene de que unos trabajen para otros.’” –La Vida de Samuel Johnson, por James Boswell.

III

Crudeza que encontramos ampliamente matizada en el texto siguiente:

In Praise of Idleness. Bertrand Roussell (1932) -“First of all: what is work? Work is of two kinds: first, altering the position of matter at or near the earth’s surface relatively to other such matter; second, telling other people to do so. The first kind is unpleasant and ill paid; the second is pleasant and highly paid. The second kind is capable of indefinite extension: there are not only those who give orders, but those who give advice as to what orders should be given. Usually two opposite kinds of advice are given simultaneously by two organized bodies of men; this is called politics. The skill required for this kind of work is not knowledge of the subjects as to which advice is given, but knowledge of the art of persuasive speaking and writing, i.e. of advertising.”

> Elogio de la ociosidad: Bertrand Russell (1932) -“Ante todo, ¿qué es el trabajo? Hay dos clases de trabajo; la primera: modificar la disposición de la materia en, o cerca de, la superficie de la tierra, en relación con otra materia dada; la segunda: mandar a otros que lo hagan. La primera clase de trabajo es desagradable y está mal pagada; la segunda es agradable y muy bien pagada. La segunda clase es susceptible de extenderse indefinidamente: no solamente están los que dan órdenes, sino también los que dan consejos acerca de qué órdenes deben darse. Por lo general, dos grupos organizados de hombres dan simultáneamente dos clases opuestas de consejos; esto se llama política. Para esta clase de trabajo no se requiere el conocimiento de los temas acerca de los cuales ha de darse consejo, sino el conocimiento del arte de hablar y escribir persuasivamente, es decir, del arte de la propaganda”.

Product Description: Amazon.com

IV

Una retórica del paraiso,

CLIFFORD, DEREK A History of Garden Design. London, Faber & Faber, 1966. “All gardens are the product of leisure. It is no good looking for gardens in a society which needs all its energies to survive. As soon as a society has time and energy to spare, some of the excess is devoted to enjoying the residual aspects of enclosure, of cultivation, and of unhumanized landscape. The way in which that residue is shaped to give pleasure depends partly upon the physical opportunities, but far more upon man’s spiritual needs.”

> Según Derek Clifford, en su libro Una Historia del Diseño de Jardines: “Todos los jardines son el producto del ocio. Una sociedad que requiere de todas sus energía para sobrevivir no se interesa en jardines.  Tan pronto obtiene tiempo y energía suficiente en reserva, algo de este exceso está dedicado al disfrute de los aspectos residuales de la cultivación, del encierro, y del paisaje no humanizado.  La manera en que dicho residuo se configura para dar placer depende en parte de las oportunidades físicas, pero más todavía de las necesidades espirituales del hombre.”,

es decir, de “reconciliar sus principios políticos con su moral”.

V

Miss Julie, a one-act tragedy, is no doubt a brutally frank portrayal of the most intimate thoughts of man and of the age-long antagonism between classes. Brutally frank, because August Strindberg strips both of their glitter, their sham and pretense, that we may see that “at bottom there’s not so much difference between people and — people.”


Jean (Mullan) says:

“Do you know how people in high life look from the under-world?… They look like hawks and eagles whose backs one seldom sees, for they soar up above. I lived in a hovel provided by the State, with seven brothers and sisters and a pig; out on a barren stretch where nothing grew, not even a tree, but from the window I could see the Count’s park walls with apple trees rising above them. That was the garden of paradise; and there stood many angry angels with flaming swords protecting it; but for all that I and other boys found the way to the tree of life — now you despise me…. I thought if it is true that the thief on the cross could enter heaven and dwell among the angels it was strange that a pauper child on God’s earth could not go into the castle park and play with the Countess’ daughter…. What I wanted — I don’t know. You were unattainable, but through the vision of you I was made to realize how hopeless it was to rise above the conditions of my birth.” –Theatre Database.

> “Miss Julie, una tragedia en un acto, es sin duda un retrato franco y brutal de los más íntimos pensamientos humanos y del viejo antagonismo entre clases. Franco y brutal porque August Strindberg los despoja de su brillo, falsedad y pretensión, de modo que podamos ver que ‘en el fondo no hay mucha diferencia entre la gente y -la gente.”

Jean (el criado) a Miss Julie:

“Quiere saber cómo se percibe la gente del alto mundo desde el sub-mundo inferior?… Parecen halcones y águilas cuyas espaldas apenas logran verse ya que flotan muy alto. Yo viví en un establo otorgado por el estado, con siete hermanos y hermanas y un cerdo; sobre un terreno árido donde nada crecía, ni siquiera un árbol, pero desde la ventana podía ver los muros del parque del Conde con sus manzanos que sobresalian. Aquello era el jardín del paraiso; con muchos ángeles furiosos con espadas encendidas protegiéndolo. Pero por más que que yo y otros niños halláramos el camino hacia el árbol de la vida –usted me despreciaba…. Y pensaba que si es cierto que el ladrón en la cruz podia entrar al cielo y permanecer entre los ángeles, era extraño que un pobre niño sobre la tierra de Dios no pudiera entrar al parque del castillo y jugar con la hija del Conde.… Lo que yo quería –No lo sé. Usted era inalcanzable, pero viéndola llegué a darme cuenta que tan falto de esperanza era levantarse por encima de las condiciones de mi nacimiento.”

VI

“Tonight your Majesty is to attend the theatre”

VII

“The two last men fighting to the death. Inevitably one gained the advantage in the struggle. As the vanquished felt the blade against his throath, he pleaded, ‘Spare me and I will be your slave’. The victor, curious as to wether being a master would give him more satisfaction than the murder he loved, relented. Thus began a relation between the two in which the master lived in iddle luxury while the slave worked (in the beginning out of fear of death) to provide the master with food and shelter. One day the master call his slave and said, ‘This is not enough, I want more than necessities.’ The slave returned to his labors and invented art and brought it to his master. ‘Ah’, said the master, ‘this is what I always wanted. It is magnificent. And although I get no prestige from recognizing you, slave, who I regard as a trash, perhaps owning this art will give me prestige.’ The slave smiled a hidden smile and thought to himself, ‘Through my work I have found my freedom, and though I am still a slave I have achieved my prestige through the recognition of my master –not to mention a kind of quiet revenge, allegorical though it may be.’[33].”

Robert Morris. Jasper Johns: The First Decade. In Jasper Johns: an allegory of painting, 1955-1965 / Jeffrey Weiss; with John Elderfield. National Gallery of Art, Washington, 2007.  *[33] Hegel tells the story slightly differently, leaving out the art. See G. W. Hegel, Phenomelogy of Spirit, A. V. Miller, trans. (Oxford,1977), and specially Alexander Kojeve, Introduction to the Reading of Hegel, Allan Bloom, ed., James H. Nichols Jr., trans. (Ithaca, 1969), 48-49.

> …”Los dos últimos hombres se enfrentan a muerte. Inevitablemente uno resulta vencedor. El vencido, con el cuchillo sobre su garganta, implora, ‘Perdóneme la vida y seré su esclavo’. El vencedor, curioso de cómo siendo el amo obtendría mayor satisfacción que el crimen deseado, vacila. Comenzó entonces una relación entre ambos en la que el amo vivía en un lujo ocioso mientras el esclavo trabajaba (al comienzo libre del temor a la muerte) para proveer a su amo con comida y albergue. Un día el amo llamó a su esclavo y le dijo, ‘Esto no es suficiente, quiero más que necesidades.’ El esclavo volvió a sus labores e inventó el arte y se lo llevó a su amo. ‘Ah, dijo el amo, ‘esto es lo que siempre quise. Es magnífico. Y aunque no obtengo prestigio reconociéndolo a usted, esclavo, a quien considero basura, tal vez el poseer este arte pueda darme prestigio.’ El esclavo, sonriendo a escondidas, pensó para sí, ‘En mi trabajo hallé mi libertad, y aunque soy todavía un esclavo obtuve prestigio a partir del reconocimiento de mi amo –para no hablar de una cierta venganza sorda, así sea todo lo alegórica que pueda ser.’”

Nota:

Cabezas que caen, ojos que vuelan. Un tema complementario.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s